閱讀足跡 | 找書

(HP同人)鐐銬之下分章 42

AkaneC / 著
 加書籤  朗讀 滾屏

1. 本章中赫回忆起的段落引自巴尔塔沙·葛拉西安(Baltasar Gracián)所著的《智慧书(The Art of Discretion)》[4]。

最新网址发邮件: dz@CAOLANXS.COM

2. Astra inclinant, sed non obligant,英语译作"the stars incline us, they do not bind us."

[1] The fanfare is in the light but the execution is in the dark, the purpose being always to mislead. 见作者注1。此请与注[4]联系参考。

[2] Python. 希腊神话中栖息在迪尔波神殿的龙,也被认为是蛇怪,地女神盖亚之子,被阿波罗用弓箭和炬杀

[3] Astra inclinant, sed non obligant. 见作者注2。原文为拉丁语,中文直译为"繁星向们倾斜,却们束缚"。此翻译借鉴Glacier所译的《X-Men》同名同作品。

[4] 该段译文第句为译者原创翻译,其余基本引用2008年中央编译版社版的《智慧书》译作,稍作修改。本书原作《Oráculo Manual y Arte de Prudencia》为西班牙语,央译社的译作译自1892年Joseph Jacobs的英语译本。经与原作者确认,《Manacled》原文中引用的是2008年Martin Fischer的译本《The Art of Worldly Wisdom》,与作者的原章注释略有入。两个版本的英语译本措辞有所同,但整意思相符。

本章特别谢saltedduckinspain姐的帮助!

第15章

译者注:

本章起,由saltedduckinspain担任本译文续校对及工作。

的排卵期又到了。

那张木桌再次现在了间中央。而看着这幕,只觉得无奈。这对说已经成为了种必然。

必然。

突然阵晕眩,接着是恍然—正在渐渐习惯这座牢笼。

马尔福会在张桌子,这个想法在心里已经是种既定事实,甚至连"强"这个词都开始那么准确。

切的觉都已经开始得—

木。

由于思想强迫适应,的恐惧都已经逐渐消退,再觉得恶心,心脏也苦地跳,胃里那种揪心之抑到让觉得窒息。

的思想将所有的形,同时将之理化,试图让自己适应,试图让自己活去。

到烦躁,太可能冒险去逃跑,也太可能去怒马尔福。

能用科学的方式理解这现象。从治疗师的角度发,可以从生理和心理层面解释。持续的害怕、持续的惊慌、持续的恐惧,事实都是久的。无法永远维持战斗或逃跑的状么被迫适应,竭而亡。马尔福给的魔药或许也在其中起了定作用。

理解了理论却定会对现实有所助益。况正在得越越糟。很清楚自己的思想正在朝什么方向演

正在"适应这座庄园"。

这个念头彻底把震慑住了。

盯着眼的木桌,茫然知所措。可能打得,也可能什么别的反抗举

什么真正伤害的事。

[本書更多新章節] [推薦作品] [章節報錯]
目錄
大家正在讀
作品大綱 返回介紹

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

草蘭小說網 | 星期3 19:45
Copyright © 草蘭小說網(2025) 版權所有
[切換簡體版]

站點郵箱:mail